“没有。\幻~想`姬? _无~错^内?容!”
“你的女友有孩子吗?”
没有回答。
“你手中捏着一个围兜,”高布莱斯点明,“所以显然曾上过这艘船的人之中,有人带着孩子。”
哈丁摊开手掌,让围兜掉在椅子上。“这摆在这里好久了,我懒得收拾东西。”
卡本特一掌重重地拍在桌子上,使电话和酒瓶跳了起来。“你让我很烦,哈丁先生,”他厉声说道,“这不是专为你而演的戏剧,这是一个年轻妇女溺毙的严肃调查工作。你已经坦承认识凯特·桑纳,也承认在她溺毙当天早晨见过她,如果你对她原本应该在利明顿,却陈尸在多塞特郡海滩上一无所知,那我建议你干脆而且老实地回答我们的问题。我再问你一次,”他的眼神专注,“你最近有没有招待有孩子的女友上这艘船?”
“或许。”哈丁再度回答。
“没有什么或许的。不是有就是没有。”
哈丁不再摆出钉在十字架上的姿势,身体再度前倾。*w.a,n_z\h?e,n¢g?s¨h-u/k′u\.!c′o?m~“我的好几个女朋友都有孩子,”他怄气地说,“每个人我都曾邀请过。我在回想最近上船的是哪一个。”
“我要她们每一个人的名字。”卡本特绷着脸说。
“你休想得到,”哈丁态度忽然强硬了起来,“我不再回答任何问题,除非有律师在场,而且谈话内容要有录音。我不知道你们以为我做了什么事,不过你们如果想赖到我头上,我可不想当替死鬼。”
“我们只是想查出凯特·桑纳怎么会溺死在爱格蒙岬。”
“不予置评。”
卡本特将酒瓶扶正,一只手指摆在瓶口。“你昨晚为什么喝醉,哈丁先生?”
哈丁瞪着督察长,一语不发。
“你有说谎的习惯,孩子。你昨天说你在康沃尔的一座农场长大,而事实却是你在利明顿的一家薯条店长大。你告诉你的经纪人,你的女友名字是碧碧,而事实上碧碧是你朋友已交往四个月的女友。你告诉威廉·桑纳你是个同性恋者,但这附近的人都认为你到处拈花惹草。!暁*税¢宅. ′已,发*布.嶵?新?蟑¨結?你有什么问题,嗯?是不是你的生活太无聊了,必须借着演戏来找点乐子?”
哈丁满脸通红。“老天,你真是狗屎!”他愤愤不平地嘀咕着。
卡本特将手摆在电话上,盯着哈丁。“你会反对我们在你的船上到处瞧瞧吗,哈丁先生?”
“如果你有搜查证就不会。”
“我们没有。”
哈丁的眼中露出胜利的光彩。“那就想都别想。”
卡本特打量了他半晌。“凯特·桑纳在受到残酷的强暴后落海,”他一字一字地说,“所有的证据都指出强暴地点是在船上。现在让我解释一下进门搜查的规矩,哈丁先生。若屋主不同意,警方有几种途径可以强行搜查,其中之一——假设警方有合理的理由怀疑屋主触犯了可以当场逮捕的罪状——就可将他逮捕,然后搜查屋内以防他毁灭证据。你记住,强暴杀人是重大刑事案件,可以径行逮捕,听出我的言下之意了吧?”
哈丁脸色惨白。
“请回答我,”卡本特厉声追问,“你是否了解我刚才的暗示?”
“如果我拒绝,你就要逮捕我。”
卡本特点头。
震惊转为愤怒。“我不相信你有权这么做。你不能